Con el artículo de este mes no busco sino contar una anécdota divertida y, probablemente, de poca trascendencia, pero sin duda mi intención es la de hacernos reflexionar acerca del valor de los traductores competentes y el trabajo que conlleva realizar una buena traducción. He escuchado tantas veces que el trabajo de realizar una traducción puede hacerla cualquier persona bilingüe. Todos hemos escuchado frases como: “¿traductor? Pero si eso ya lo hacen los ordenadores” o “si el traductor de Google lo hace gratis y encima tarda menos”. Pues por cosas como estas me alegro de que se repitan estos comentarios, por que en realidad no se dan cuenta que el trabajo de un traductor va mas allá de simplemente traducir el texto. Es un trabajo muchas veces complejo por que hay que tomar el cuenta cual es el mensaje que se desea transmitir, el uso correcto de la gramática, la audiencia, etc, etc.
Resulta que hace un par de semanas, paré en una estación de combustible. Mientras esperaba, me llamó muchísimo la atención un anuncio en español, que imagino muchos de nosotros lo hemos visto en las estaciones de combustible locales y en todo Indiana. Lo interesante es que el anuncio fué traducido del inglés al español y contiene muchísimos errores ortográficos, el mensaje a como se dice en inglés esta “lost in translation”. Por favor lean los anuncios mencionado en las fotografías adjuntas, en inglés y español.
Estas estaciones de combustible, frecuentadas por miles de consumidores a todas horas del día han leído “No Pompe y Corra!”, probablemente la persona a cargo de este trabajo pensó que para traducir un simple anuncio no valía la pena contratar a un traductor competente, así que utilizaría, casi con total seguridad, un traductor automático, pensando aquello que muchos comparten. A como pueden leerlo, la traducción es literal, palabra por palabra, lo que como consecuencia demuestra un trabajo mediocre y sin sentido al traducirlo al español. El uso de palabras como pompe, puade, pompea, son claros errores ortográficos.
Los invito a prestar más atención a los anuncios, documentos, formularios, que han sido traducidos del inglés al español, y darnos cuenta si la traducción es correcta. Como única conclusión, diré lo de otras tantas veces, que pese a que no esté tan valorada esta profesión, tenemos que darnos cuenta de la importancia de la misma. Una traducción mal hecha puede costarnos la vida o enviarnos a la cárcel. Por favor comuníquense conmigo si precisan ayuda en encontrar traductores competentes o para reportar errores en los materiales que usted lea. La Red de Servicios de Idiomas está a la orden para sus necesidades de traducción.
!Mucho ojo!
Raquel A. Kline, Coordinadora de la Red de Servicios de Idiomas
347 West Berry Street| Fort Wayne, IN 46802
Teléfono: (260) 426.6764 Email: lsnfortwayne@yahoo.com
La Red de Servicios de Idiomas es una organización independiente y sin fines de lucro, financiada en parte por Brightpoint, The Saint Joseph Community Health Foundation y United Way.